O poema do americano Edgard Allan Poe, O Corvo (The Raven), é considerado uma das mais significativas obras literárias de todos os tempos. O original em inglês é rico em métricas. Acompanha a beleza formal a sua aura de mistério. A tradução para o português tem duas versões de peso, a do brasileiro Machado de Assis e a do português Fernando Pessoa. As duas imprimem as características de seus tradutores. Machado quase traz o corvo para o Rio. E Fernando vai mais longe na tradução e omite a deusa "Lenora", mas dá ao poema sua roupa lusitana. Clique na bonita gravura e acesse página contendo os links das duas traduções.
Quem sou eu
- Elcio Mantovanelli
- Advogado, bugrino, blogueiro e diretor da ACHESP (Associação dos Chatos do Estado de São Paulo).
Tradutor
Procura no blog
Populares
-
O movimento surgiru em Sidney, Australia, e está chamando a atenção por falar de sexo e ecologia, assuntos que atualmente movem muita ...
-
Parece muito interessante. A transmissão será ao vivo pela televisão cubana e depois poderá ser conferida no youtube. As apresentações ...
-
Além da música, há a paisagem do entardecer de Poliganno Amare, costa do Adriático, Puglia, Itália.
Marcadores
América Latina
(20)
animação
(111)
Automobilismo
(24)
Aviação
(14)
Brega Style.
(9)
Cenas do Brasil
(245)
Choro
(5)
Cinema
(244)
Comédia
(14)
Conversa Mole
(1)
Crítica de trailer
(9)
Croniqueta
(13)
Curiosidades
(14)
Curta
(1)
Documentário
(33)
Erudita brasileira
(1)
Esportes
(4)
fotojornalismo
(52)
Fotos
(19)
Futebol
(24)
Humor
(44)
jazz
(3)
Jornalismo
(16)
Literatura
(92)
Livros
(13)
Matérias
(2)
MPB
(13)
Mulher Bonita
(17)
Música
(1366)
Música Contemporânea
(1)
Música Latina
(1)
Novidades rapidinhas
(4)
O Melhor do Cartum
(39)
Pelo Mundo
(200)
Pitacos da comadre
(1)
Premiações
(1)
Propaganda
(71)
Publicidade
(56)
Quadrinhos
(140)
Rádio
(4)
Rapidinhas
(1)
Samba
(11)
Show
(32)
Teatro
(14)
Televisão
(35)
Trilha Sonora
(40)
Virais
(146)
Últimos posts
3-latest-65px
Wikipedia
Resultados da pesquisa
Nenhum comentário:
Postar um comentário