Toda tradução de literatura de primeiro time é complicada, traz sempre perdas. Um bom tradutor quase cria algo novo. Eu, fluente apenas na língua nativa, leio traduções, tenho muitas guardadas, mas prefiro apenas os escritores nativos para me aprofundar. Apesar de tudo, ver Machado de Assis aceito no exterior é sempre bom, mesmo com as perdas da tradução. Quando fora do português, Machado mantém as interessantes narrativas que desenham o aspecto psicológico dos personagens, o que não é pouco, e é um detalhe universal, mas desaparece a beleza do estilo, uma das ricas chaves da literatura dele.
Quem sou eu
- Elcio Mantovanelli
- Advogado, bugrino, blogueiro e diretor da ACHESP (Associação dos Chatos do Estado de São Paulo).
Tradutor
Procura no blog
Populares
-
Morre aos 88 anos um dos mais queridos e referenciais cartunistas da história, o argentino Quino. Uma forma de reverenciá-lo é assistir...
-
Gosto de compartilhar as novidades dela porque ela é um dos melhore valores da nova geração na MPB.
-
Ui. Isso é daquelas coisas que enchem a gente de orgulho. A esponholinha Andrea Motis (site oficial aqui) cantando Antonico, de Isma...
Marcadores
América Latina
(20)
animação
(111)
Automobilismo
(24)
Aviação
(14)
Brega Style.
(9)
Cenas do Brasil
(245)
Choro
(6)
Cinema
(244)
Comédia
(14)
Conversa Mole
(1)
Crítica de trailer
(9)
Croniqueta
(13)
Curiosidades
(14)
Curta
(1)
Documentário
(33)
Erudita brasileira
(1)
Esportes
(4)
fotojornalismo
(52)
Fotos
(19)
Futebol
(24)
Humor
(44)
jazz
(3)
Jornalismo
(16)
Literatura
(92)
Livros
(13)
Matérias
(2)
MPB
(14)
Mulher Bonita
(17)
Música
(1366)
Música Contemporânea
(1)
Música Latina
(1)
Novidades rapidinhas
(4)
O Melhor do Cartum
(39)
Pelo Mundo
(200)
Pitacos da comadre
(1)
Premiações
(1)
Propaganda
(71)
Publicidade
(56)
Quadrinhos
(140)
Rádio
(4)
Rapidinhas
(1)
Samba
(12)
Show
(32)
Teatro
(14)
Televisão
(35)
Trilha Sonora
(40)
Virais
(146)
Últimos posts
3-latest-65px
Wikipedia
Resultados da pesquisa
Nenhum comentário:
Postar um comentário